Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُون zoom
Transliteration La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona zoom
Transliteration-2 lā yastaṭīʿūna naṣrahum wahum lahum jundun muḥ'ḍarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not they are able to help them, but they - for them (are) hosts (who will) be brought. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they are unable to succour their devotees, even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour] zoom
M. M. Pickthall It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned) zoom
Shakir (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them zoom
Wahiduddin Khan but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They are not able to help them while they are to them as a charged army. zoom
T.B.Irving They still cannot achieve their support; yet they stand up for them like an army in their presence! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards. zoom
Safi Kaskas but [their false gods] cannot help them, even if they were soldiers standing by, ready to support them. zoom
Abdul Hye They cannot help them, yet, they will be brought forward as troops against those who worshipped them (at the time of Reckoning). zoom
The Study Quran They cannot help them, though they be a host made ready for them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They cannot help them. And they become to them as foot-soldiers zoom
Abdel Haleem though these could not do so even if they called a whole army of them together zoom
Abdul Majid Daryabadi They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward zoom
Ahmed Ali They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops zoom
Aisha Bewley They cannot help them even though they are an army mobilised in their support. zoom
Ali Ünal They (the false deities) are unable to help them; rather, they (the worshippers) are a (supportive) host for them (the false deities, and all will be arraigned for punishment on the Day of Judgment) zoom
Ali Quli Qara'i [Yet] they cannot help them, while they [themselves] are ready warriors for them zoom
Hamid S. Aziz But they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They are unable to vindicate them, (though) they (The disbelievers) be hosts (readily) presented to them zoom
Muhammad Sarwar Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols zoom
Muhammad Taqi Usmani They cannot help them, rather they (the disbelievers themselves) are (like) an army brought forth for (protecting) them (the so-called co-gods zoom
Shabbir Ahmed It is beyond their power to help them, and in effect such people end up guarding their false gods like committed hosts zoom
Syed Vickar Ahamed They (the gods) have not the power to help them: But they (the unbelievers) will be brought forward (for Judgment) as a (whole) group (to be punished) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance zoom
Farook Malik But they do not have the ability to help them yet their worshippers stand like warriors ready to defend them zoom
Dr. Munir Munshey They (false gods) will not be able to lend any help; for they would themselves be brought out (before Us, to be condemned) as their allies zoom
Dr. Kamal Omar They have no capacity for providing them help. And they (i.e., the followers of the false deities) are unto them (i.e., unto the false gods) like (a blind) horde — the people who have been brought (before Allah for receiving punishment due to their polytheism) zoom
Talal A. Itani (new translation) They cannot help them, although they are arrayed as troops for them zoom
Maududi Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them zoom
Ali Bakhtiari Nejad They (those gods) cannot help them, while they are present for them as (ready and loyal) troop. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They do not have the power to help them, but they will be brought up all together zoom
Musharraf Hussain But they are incapable of helping them, even if they were standing to attention for them, like an army. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They cannot help them; while they are soldiers for them zoom
Mohammad Shafi They (gods other than Allah) are incapable of helping them, and yet they (the polytheists) consider them (the gods) a host at their beck and call zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whatever they worship [idols, money, boss, spouse, etc.] can not help them; yet they stand as an ever ready army at their service zoom
Faridul Haque They (the appointed gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell) zoom
Maulana Muhammad Ali They are not able to help them, and they are a host brought up before them zoom
Muhammad Ahmed - Samira They are not being able (of) giving them victory/aiding them, and they are for them soldiers/warriors being made to be present/attend zoom
Sher Ali But they are not able to help them. On the contrary, they will be brought before God in a body to bear witness against them zoom
Rashad Khalifa On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They can not help them, but they and their army all shall be brought before arrested. zoom
Amatul Rahman Omar These (false gods) are not capable of helping them. On the contrary these (gods) will (turn out for them to) be a host (of rebels) brought (before the Almighty to receive their due punishment) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These idols are incapable of helping them. And these (disbelievers and polytheists) will be an army of these (idols) that will be brought (into Hell together) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They cannot help them, though they be hosts made ready for them zoom
Edward Henry Palmer They cannot help them; yet are they a host ready for them zoom
George Sale but they are not able to give them any assistance: Yet are they a party of troops ready to defend them zoom
John Medows Rodwell No power have they to succour them: yet are their votaries an army at their service zoom
N J Dawood (2014) They cannot help them: yet they stand like warriors ready to defend their idols zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They do not have the power to help them. They will be assembled as a group [on Judgment Day]. zoom
Sayyid Qutb They are unable to support them; yet their worshippers stand like warriors to defend them. zoom
Ahmed Hulusi They (the gods) cannot help them! (On the contrary) they are like soldiers (in service) to their gods! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They shall not be able to help them; and yet they (the disbelievers) are their host (who in Hereafter) shall be brought forth (in Hell Fire). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When in fact the false gods have no power to be of avail to them ever, not to mention their total inability to afford them help. On the contrary it is the infidels who afford them protection and round about them they are garrisoned like a camp of faithful soldiery zoom
Mir Aneesuddin They are not capable of helping them, and they (their false gods, supposed to be a) force for them, will (also) be presented (before Allah). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...