Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | they are unable to succour their devotees, even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour] | |
M. M. Pickthall | | It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned) | |
Shakir | | (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them | |
Wahiduddin Khan | | but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They are not able to help them while they are to them as a charged army. | |
T.B.Irving | | They still cannot achieve their support; yet they stand up for them like an army in their presence! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards. | |
Safi Kaskas | | but [their false gods] cannot help them, even if they were soldiers standing by, ready to support them. | |
Abdul Hye | | They cannot help them, yet, they will be brought forward as troops against those who worshipped them (at the time of Reckoning). | |
The Study Quran | | They cannot help them, though they be a host made ready for them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They cannot help them. And they become to them as foot-soldiers | |
Abdel Haleem | | though these could not do so even if they called a whole army of them together | |
Abdul Majid Daryabadi | | They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward | |
Ahmed Ali | | They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops | |
Aisha Bewley | | They cannot help them even though they are an army mobilised in their support. | |
Ali Ünal | | They (the false deities) are unable to help them; rather, they (the worshippers) are a (supportive) host for them (the false deities, and all will be arraigned for punishment on the Day of Judgment) | |
Ali Quli Qara'i | | [Yet] they cannot help them, while they [themselves] are ready warriors for them | |
Hamid S. Aziz | | But they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They are unable to vindicate them, (though) they (The disbelievers) be hosts (readily) presented to them | |
Muhammad Sarwar | | Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols | |
Muhammad Taqi Usmani | | They cannot help them, rather they (the disbelievers themselves) are (like) an army brought forth for (protecting) them (the so-called co-gods | |
Shabbir Ahmed | | It is beyond their power to help them, and in effect such people end up guarding their false gods like committed hosts | |
Syed Vickar Ahamed | | They (the gods) have not the power to help them: But they (the unbelievers) will be brought forward (for Judgment) as a (whole) group (to be punished) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance | |
Farook Malik | | But they do not have the ability to help them yet their worshippers stand like warriors ready to defend them | |
Dr. Munir Munshey | | They (false gods) will not be able to lend any help; for they would themselves be brought out (before Us, to be condemned) as their allies | |
Dr. Kamal Omar | | They have no capacity for providing them help. And they (i.e., the followers of the false deities) are unto them (i.e., unto the false gods) like (a blind) horde — the people who have been brought (before Allah for receiving punishment due to their polytheism) | |
Talal A. Itani (new translation) | | They cannot help them, although they are arrayed as troops for them | |
Maududi | | Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They (those gods) cannot help them, while they are present for them as (ready and loyal) troop. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They do not have the power to help them, but they will be brought up all together | |
Musharraf Hussain | | But they are incapable of helping them, even if they were standing to attention for them, like an army. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They cannot help them; while they are soldiers for them | |
Mohammad Shafi | | They (gods other than Allah) are incapable of helping them, and yet they (the polytheists) consider them (the gods) a host at their beck and call | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Whatever they worship [idols, money, boss, spouse, etc.] can not help them; yet they stand as an ever ready army at their service | |
Faridul Haque | | They (the appointed gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell) | |
Maulana Muhammad Ali | | They are not able to help them, and they are a host brought up before them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They are not being able (of) giving them victory/aiding them, and they are for them soldiers/warriors being made to be present/attend | |
Sher Ali | | But they are not able to help them. On the contrary, they will be brought before God in a body to bear witness against them | |
Rashad Khalifa | | On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They can not help them, but they and their army all shall be brought before arrested. | |
Amatul Rahman Omar | | These (false gods) are not capable of helping them. On the contrary these (gods) will (turn out for them to) be a host (of rebels) brought (before the Almighty to receive their due punishment) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | These idols are incapable of helping them. And these (disbelievers and polytheists) will be an army of these (idols) that will be brought (into Hell together) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning) | |